The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus.
Published in | International Journal of Literature and Arts (Volume 12, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijla.20241203.14 |
Page(s) | 69-79 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group |
The Arabian Nights, Sources, Versions/Translations, Palimpsest, Mirror Effects
[1] | Blanchot M. (1988), L'Espace Littéraire, n° 89, 1988. Paris: Gallimard, coll. ''Folio-Essais''. Boucheron P. - Chraïbi A. (2009) - (eds), Histoire du monde au XVe siècle. Paris, Fayard. |
[2] | Boucheron P. - Chraïbi A. (2009) - (eds), Histoire du monde au XVe siècle. Paris: Fayard. |
[3] | Chebel M. (2015), Psychanalyse des Mille et Une Nuits. Paris: Payot. |
[4] | Chraïbi A. (2015), Three unpublished tales from the Thousand and One Nights. Translated and presented by the author. Paris: Editions Espaces et signes, coll.'' Contes de l'Orient, proche et lointain''. |
[5] | Chraïbi A. - Vitali I. (2015), "Les Mille et Une Nuits: variations françaises", Francofonia, 69, Autumno 2015, p. 3-14. |
[6] |
CNRTL (2021), "Palimpsest lexical entry", Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales. Url:
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/palimpseste [Accessed on 18/4/2021 at 14.30]. |
[7] | Deleuze G. (1985), Cinéma 2. L'Image-temps. Paris: Minuit, coll. ''Critique''. |
[8] | Khawam R. R. (1986), Les Mille et Une Nuits. Paris: Editions Phébus, coll. ''Pocket'', 4 volumes. |
[9] | Kilito A. (2013), Je parle toutes les langues, mais en arabe. Paris: Actes Sud. |
[10] |
Larzul S. (1995), "Un récit comique des Mille et une nuits: l'" Histoire d'Abû 1-Hasan, ou le dormeur éveillé " in Revue du monde musulman et de la Méditerranée, n°77-78, 1995. L'humour en Orient. p. 29-39.
https://doi.org/10.3406/remmm.1995.1709 [Accessed on 23/4/2021 at 14.39]. |
[11] | Mardrus J.-C. (1980), Le livre des Mille Nuits et Une Nuits, literal and complete translation. Paris: Éditions de la Revue blanche (volumes I to XI) and Fasquelle (volumes XII to XVI), 1899-1904, Current edition. Paris: Laffont, "Bouquins", 1980, 2 vols. Presentation by M. Fumaroli. |
[12] | Nodier C. (1949), « Notice sur Galland » dans le Tome 1 des Mille et Une Nuits de Lionel Galland de l’édition de 1949. Paris: Les Editions Garnier et Frères. |
[13] |
Sironval M. (2009), "L'image de Shéhérazade dans les éditions anglaises des Mille et Une Nuits au XIXe siècle" in I. Gadoin, M. E. Palmier-Chatelain (eds), Rêver d'orient, Connaître l'orient. Lyon: ENS Editions, p. 57-76. Url:
https://books.openedition.org/enseditions/764 [Accessed on 20/4/2021 at 15.57]. |
[14] | Sollers Ph. (1968), "Écriture et révolution", Tel Quel. Théorie d'ensemble. Paris: Seuil, 1968; Reissued 1982, coll. Points. |
[15] |
Vernay-Nouri A. (2021), "Manuscripts and editions" [w.p] in Gallica - Les Essentiels – Littérature. Url:
https://gallica.bnf.fr/essentiels/galland/mille-nuits/texte [Accessed on 14/4/2021 at 14.20]. |
[16] |
Weber E. (1994), "Jardins et palais dans le Coran et Les Mille et Une Nuits" in Revistas - Sharq Al-Andalus, 1993-1994, n°10-11, p. 65-81. Url:
https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/17664 [Accessed on 19/4/2021 at 15.54]. |
[17] |
Zakharia K. (2009), "Les Mille et une nuits, des veillées médiévales à l'heure de la mondialisation informatique", Parcours anthropologiques, 7, 2009, p. 46-67. Url:
https://doi.org/10.4000/pa.187 [Accessed on 24/4/2021 at 16.21]. |
APA Style
Chadli, E. M. (2024). The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. International Journal of Literature and Arts, 12(3), 69-79. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14
ACS Style
Chadli, E. M. The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. Int. J. Lit. Arts 2024, 12(3), 69-79. doi: 10.11648/j.ijla.20241203.14
AMA Style
Chadli EM. The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects. Int J Lit Arts. 2024;12(3):69-79. doi: 10.11648/j.ijla.20241203.14
@article{10.11648/j.ijla.20241203.14, author = {El Mostafa Chadli}, title = {The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects }, journal = {International Journal of Literature and Arts}, volume = {12}, number = {3}, pages = {69-79}, doi = {10.11648/j.ijla.20241203.14}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20241203.14}, abstract = {The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus. }, year = {2024} }
TY - JOUR T1 - The Indeterminate Palimpsest of the Arabian Nights and Its Unlimited Mirror Effects AU - El Mostafa Chadli Y1 - 2024/05/30 PY - 2024 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14 DO - 10.11648/j.ijla.20241203.14 T2 - International Journal of Literature and Arts JF - International Journal of Literature and Arts JO - International Journal of Literature and Arts SP - 69 EP - 79 PB - Science Publishing Group SN - 2331-057X UR - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20241203.14 AB - The text of the Thousand and One Nights has been the stuff of dreams for generations, throughout the Arab and non-Arab Orient, and since the XVIIIe century throughout Western Europe, thanks to L. Galland's translation, based on a popular Egyptian edition. Since then, there have been countless translations and compilations of a legendary text that has no known authors, and those who assume it are, ironically, only copyists, compilers or translators. This is why it is presented as a palimpsest whose sources must be unraveled, authenticated versions established and the mirror effects of the stories that make it up analyzed. This is what we shall attempt to demonstrate in this study, based on the critical corpus duly established by R. Khawam. This study is divided into four successive stages: The fate of the Thousand and One Nights text, the question of manuscript and/or printed sources, an examination of the French corpora of Galland, Mardrus and Khawam, the indeterminacy of the archi-text or palimpsest, and finally the singularity of Khawam's corpus. VL - 12 IS - 3 ER -